世界へ発信!売れる翻訳、始めます。

前略、本気で世界を目指すハンドメイド作家さま。

ずばり、我々、売れる翻訳をします!(希望的観測)

というのも、、、

お察しのとおり、外国人と日本人の文化の違いや

日常の感覚の違いにより、

日本語をただ翻訳するんじゃ、感動の視点みたいなものが

違うことが多々あります。

我々の共通点は、

商品や作家さんのことを、知った上で

熟考し、言葉を絞り出すこと。

リズム感のある、

楽しくてインパクトのある、ひきしまった日本語を使って、

その商品をずばり、際立たせていきます。

ということで、自称最強タッグを組むことになりました!

キイナさんといっしょに、売れるリーフレット翻訳☆始めます。

翻訳の魔術師☆想いを伝える翻訳者 水野キイナさんのブログ>>>

キャッチコピーのみの翻訳なら、3,500円から。

その他はボリュームによって見積もりさせていただきます!

お問合せはこちらのページから
備考欄に「翻訳も希望」とかいてください。

お申し込み、楽しみにおまちしています。

草々。

「翻訳について。」>>>

関連記事

コメント1件

 Carli | 2017.02.01 18:20

Greetings, Marilyn – love to hear the words “need” and &#gi80;Gol82ࢭ in one sentence! We are finalizing some loose ends with the packaging – so we hope by April Golgi Gals and Guys will get their Golgi “fix”!! Thanks! Best Regards – Rita

Comment





Comment